sex. abr 19th, 2024
Tradução Juramentada

O que é uma Tradução Juramentada e quando eu vou precisar de uma? – O processo de certificação não foi padronizado globalmente. Isso significa que a tradução juramentada pode ter significados diferentes em diferentes países.

O que é uma Tradução Juramentada e quando eu vou precisar de uma?

Quase todos os documentos exigidos pelo órgão oficial ou autoridade do Estado (municípios, consulados, universidades, prefeituras, etc.), bem como aqueles apresentados como requisito para obtenção de documentos oficiais (pedidos de naturalização, cartão de residência, etc.), comumente precisa de tradução juramentada.

Alguns exemplos de necessidade de tradução oficial de documentos:

  • certidões de registro civil (certidão de óbito, certidão de nascimento, certidão de casamento)
  • documentos notariais
  • contratos, relatórios financeiros e demonstrativos
  • avisos de oficial de justiça
  • transcrições de registros e diplomas
  • documentos necessários para adoção

Validade da tradução juramentada em outros países

A maioria das traduções realizadas por tradutores juramentados são frequentemente reconhecidas formalmente em todo o país de origem. No entanto, o reconhecimento internacional depende de casos individuais. Geralmente é baseado nos requisitos definidos pela autoridade solicitante.

Por exemplo, uma tradução feita por um tradutor canadense que prestou juramento perante um tribunal canadense não será automaticamente aceita no México ou na França.

Definição de Tradução Juramentada

Nos Estados Unidos, uma tradução juramentada é aquela que foi preparada por um tradutor e/ou empresa de tradução em que eles certificam que é uma tradução exata e completa do documento original em uma declaração juramentada afixada à tradução.

Algumas agências, incluindo a FDA, exigem que todas as traduções certificadas também incluam um breve resumo das qualificações de seu tradutor. Além disso, as traduções juramentadas podem precisar de reconhecimento de firma para confirmar a identidade do tradutor que assina a declaração.

Basicamente, a certificação deve declarar que a tradução foi feita de boa fé e de acordo com os padrões e normas da tradução profissional.

Quando eu Precisarei fazer a Tradução Juramentada?

As traduções juramentadas precisam de muita experiência em linguística, vocabulário e legislação. Essas traduções seguem um código ético específico e comandos corretos.

A tradução juramentada comprova a equivalência entre o texto original e o traduzido para que a versão traduzida do documento tenha os mesmos valores jurídicos do original.

Os exemplos mais comuns são:

  • você deseja que sua qualificação, concedida em um país estrangeiro, seja reconhecida em todos os EUA
  • um cidadão não americano gostaria que sua carteira de motorista fosse reconhecida nos EUA
  • para o reagrupamento familiar, você precisa de traduções juramentadas de suas certidões de nascimento e casamento para o inglês
  • você tem um carro no exterior e precisa de suas informações de registro traduzidas para o inglês
  • tradução de documentos necessários para a cidadania americana
  • tradução de certidões de casamento
  • qualquer documento legítimo, relativo a uma pessoa singular ou a uma empresa ou instituição, que inclua entidades ou entidades estrangeiras

Ao enviar documentos estrangeiros a um tribunal ou agências como o USCIS, a tradução juramentada é um requisito. Outros documentos oficiais, como certidões de nascimento ou histórico escolar de registros, também exigem certificação semelhante.

Quando você precisar enviar traduções certificadas, é melhor verificar primeiro que tipo de certificação é necessária. Posteriormente, pode ser necessário notarizar junto com a qualificação e/ou currículo do tradutor.

O que é uma Tradução Juramentada?

“Uma tradução juramentada é uma tradução oficialmente aceita realizada por um tradutor profissional aprovado pela autoridade competente de cada país.”

O conceito de Tradução Juramentada em diferentes países

EUA e Reino Unido

Os EUA e o Reino Unido não adotaram o conceito de tradução juramentada. Ainda assim, você pode precisar fornecer uma tradução juramentada ou autenticada. Uma tradução autenticada refere-se ao que tem um certificado ou declaração em anexo. Deve ser assinado e datado por uma agência de tradução ou tradutor qualificado. Ele também deve vir com uma declaração que diz que toda a tradução fornecida é precisa.

Austrália

Na Austrália, os tradutores credenciados pela NAATI ou pela Autoridade Nacional de Credenciamento de Tradutores e Intérpretes são os únicos autorizados a fazer traduções juramentadas.

Canadá

No Canadá, as traduções devem ser aprovadas pelos padrões do CTTIC ou Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council. Um tradutor deve passar por um exame de tradução padronizado antes de receber um certificado. Uma vez aprovado, ele pode ter as iniciais TA para “traducteur concordar” ou CT para tradutor juramentado.

França

Na França, as traduções juramentadas significam “traduction assermentee” Geralmente são feitos por tradutores juramentados que prestaram pessoalmente juramento perante o tribunal e são aprovados para dar traduções no(s) idioma(s) indicado(s).

México

No México, os tradutores precisam se inscrever no Superior Tribunal de Justiça do Estado da Federação Mexicana. Eles devem passar nos exames orais e escritos. Só assim podem ser rotulados como tradutores oficiais ou “perito traductor oficial” .

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *